Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (M.A.)
Studiengangdetails
Das Studium "Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie" an der staatlichen "Uni Heidelberg" hat eine Regelstudienzeit von 4 Semestern und endet mit dem Abschluss "Master of Arts". Das Studium wird in Heidelberg, Santiago de Chile und Salamanca angeboten. Das Studium wird als Vollzeitstudium und Teilzeitstudium angeboten. Insgesamt wurde das Studium bisher 2 Mal bewertet. Dabei hat es im Durchschnitt 2.9 Sterne erhalten und liegt somit unter dem Bewertungsdurchschnitt der Universität (3.9 Sterne, 1920 Bewertungen im Rating). Besonders gut wurden die Kategorien Lehrveranstaltungen, Studieninhalte und Dozenten bewertet.
Studienmodelle
-
Vollzeitstudium
-
Teilzeitstudium
-
Internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss "Fachübersetzen und Kulturmittlung"
-
Internationale Studiengangsvariante mit Doppelabschluss "Fachübersetzen und Übersetzungstechnologien"
Unterrichtssprachen: Deutsch und die jeweils gewählte Fremdsprache (z.B: Italienisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch, Englisch oder Französisch).
Nach dem Erwerb der 120 ECTs Leistungspunkte werden den Studierenden die beiden folgenden Hochschulgrade verliehen:
- Master of Arts in Übersetzungswissenschaft (Universität Heidelberg)
- Máster universitario en Traducción y Mediación cultural (Universidad de Salamanca)
Nach dem Erwerb der 120 ECTs Leistungspunkte werden den Studierenden die beiden folgenden Hochschulgrade verliehen:
- Master of Arts in Translation, Kommunikation, Sprachtechnologie (Universität Heidelberg)
- Magíster en Traducción Especializada y Tecnologías de la Traducción (Pontificia Universidad Católica de Chile)
Prinzipiell ein tolles Studium…
… allerdings nicht an der „Exzellenz-Uni“ Heidelberg, die sich inzwischen nur auf diesem Ruf ausruht, sich dafür aber nicht ins Zeug legt. In Heidelberg wird vergessen, dass nicht alle Fakultäten diesen Exzellenz-Status haben, sondern nur ganz wenige ausgewählte Institute und Fakultäten (wer hätte es gedacht? Es sind die großen Bereiche wie Medizin, Informatik etc. und nicht die kleinen wie die Neuphilologie).
Ich mache meinen Beruf als Übersetzer von Herzen gern,...Erfahrungsbericht weiterlesen
Mehr Code und weniger Cerveza!
Der Masterstudiengang im Bereich Sprachtechnologie scheint derzeit nicht die gewünschte Tiefe und Komplexität zu bieten. Die Inhalte sind recht grundlegend und bieten wenig Verbindung zur eigentlichen Informatik. Dies ist besorgniserregend, insbesondere für einen fortgeschrittenen Studiengang wie den Master. Statt den Studierenden ein tiefgehendes Verständnis der hinter der Sprachtechnologie stehenden Mechanismen zu vermitteln, legt der Studiengang den Schwerpunkt auf Seminare, in denen hauptsächlich die Nutzung von Übersetzungssoftware gelehrt wird.
Was...Erfahrungsbericht weiterlesen
Zudem ist es bemerkenswert, dass trotz der weit verbreiteten Digitalisierung an anderen Stellen, die Universität für so wichtige Prozesse wie Prüfungsanmeldungen immer noch auf E-Mails setzt. Obwohl E-Mails zweifellos ein nützliches Kommunikationsmittel sind, gibt es inzwischen effizientere und systematischere Lösungen für solche administrativen Abläufe.
Es wäre wünschenswert, wenn die Universitätsleitung diese Bedenken berücksichtigen und in moderne, digitale Systeme investieren würde, um den Studierenden eine reibungslosere und zeitgemäße Erfahrung zu bieten.
Anspruchsvoll, aber interessant.
-Es ist ein anspruchsvolles Studium.
-Als Nicht-Muttersprachler hört man nie auf, über kulturelle Eigenschaften der Sprache zu lernen.
-Das ist ein tolles Studium für Sprachenliebhaber, die gerne am Computer sitzen.
-Der wissenschaftliche Teil des Studiums, kann etwas anspruchsvoll und langweilig sein, er ist aber notwendig um die Übersetzungsfähigkeiten zu verbessern und Strategien anzuwenden.
Gute Vorbereitung auf den Beruf
Das Studium ist sehr praxisorientiert, der wissenschaftliche Anteil steht eher im Hintergrund, ist aber dennoch vorhanden (inkl Hausarbeiten etc.). Der Master ist deutlich wissenschaftlicher ausgerichtet als der Bachelor, für den Übersetzerberuf könnte der Bachelor also reichen.
Weiterempfehlungsrate
- 50% empfehlen den Studiengang weiter
- 50% empfehlen den Studiengang nicht weiter