Kurzbeschreibung
Sie möchten Übersetzer*in oder Dolmetscher*in werden? Übersetzen bzw. Dolmetschen bedeutet für Sie auch Vermittlung zwischen Sprachen und Kulturen? Sie wollen an einer weltweit anerkannten Institution studieren? Dann heißen wir Sie herzlich willkommen im Masterstudiengang Translation (M.A.)!
Vollzeitstudium
Auf welche Sprache(n) möchten Sie sich konzentrieren?
Zu Beginn des Studiums entscheiden Sie, ob Sie dieses mit einer oder zwei Fremdsprachen absolvieren. Hinsichtlich der wählbaren Studiensprachen können Sie frei aus dem umfangreichen Angebot kombinieren: Arabisch, Chinesisch, Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Neugriechisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Spanisch und Türkisch.
Welche Themengebiete umfasst das Studium?
Egal für welche Sprache(n) Sie sich entscheiden, das Studium umfasst folgende Themengebiete:
- Sprachwissenschaft
- Kulturwissenschaft
- Translationswissenschaft
- Translation (v.a. sprachenpaarspezifisch)
- Studienschwerpunkt (vier untenstehende Optionen)
- umfangreicher frei wählbarer Bereich (z.B. für einen Auslandsaufenthalt bzw. ein Praktikum)
Welche Schwerpunkte können Sie setzen?
- Fachdolmetschen – Soziales, Medizin und Recht
- Fachübersetzen, Sprachmanagement und Künstliche Intelligenz
- Konferenzdolmetschen
- Übersetzen – Literatur, Medien, Kultur
- Interesse an der Kommunikation zwischen Sprachen und Kulturen.
- Sicherer Gebrauch der eigenen Muttersprache (Deutsch oder jede andere Sprache) und der gewählten Fremdsprachen.
- Freude an der Arbeit mit Sprache und dem Wunsch, etwas zu bewirken.
- Bereitschaft, die eigene Perspektiven zu wechseln und kritisch zu reflektieren.
- Interesse an der Technik hinter der Sprache, Sprachverarbeitung und Sprachmittlung (Sprach-/Übersetzungstechnologien und maschinellem Übersetzen).
Zugangsvoraussetzungen
- Der Nachweis eines Bachelorabschlusses an einer Hochschule oder eines Studienabschlusses, der sich davon nicht wesentlich unterscheidet.
- Für Studierende mit Deutsch als Grundsprache: Aktive und passive Sprachkenntnisse in der Grundsprache sowie in einer oder zwei gewählten Arbeitssprache/n mindestens auf dem Niveau C1 des Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmens für Sprachen oder auf einem vergleichbaren Niveau, die zur Lektüre der Fachliteratur und zur Teilnahme an Lehrveranstaltungen in der oder den gewählten Arbeitssprache/n befähigen. Die Bewerber*innen bestätigen bei der Bewerbung im Online-Bewerbungsportal, dass sie über die erforderlichen Sprachkenntnisse verfügen. Die Vorlage eines Nachweises ist nicht erforderlich.
- Deutsch als Arbeitssprache 1 oder als einzige Arbeitssprache: Es wird vorausgesetzt, dass die Studienbewerber*innen, die weder ihre Hochschulzugangsberechtigung an einer deutschsprachigen Einrichtung noch einen Abschluss in einem deutschsprachigen Studiengang erworben haben, Deutschkenntnisse mindestens auf dem Niveau C1 nachweisen.
- Ein*e Bewerber*in wählt eine bis zwei Arbeitssprachen aus dem vorhandenen Sprachenangebot. Eine Arbeitssprache ist eine andere Sprache als die Grundsprache der Bewerberin oder des Bewerbers.
- Der Beginn des Studiums im Studienschwerpunkt Konferenzdolmetschen ist nur zum Wintersemester möglich.
- Studierende, deren Grundsprache nicht Deutsch ist, belegen Deutsch als Arbeitssprache 1. Bei entsprechendem Bildungsweg kann eine Grundsprache gewählt werden, die nicht die Erstsprache ist.
Weitere Informationen unter https://fb06.uni-mainz.de/uebersetzen-dolmetschen-studieren/#master-translation
- Professionelles Übersetzen und Dolmetschen: Master of Arts Translation
- Warum sollte ich den Master Translation studieren?
Im Rahmen des Studiengangs setzen Sie sich intensiv mit den von Ihnen gewählten Arbeitssprachen auseinander. Dabei können Sie aus insgesamt 13 möglichen Fremdsprachen wählen! Sie erforschen das Verhältnis zwischen den jeweiligen Sprachen und Kulturen und behandeln methodische und theoretische Fragestellungen.
Typische Fragestellungen, die Sie im Studium erwarten:
- Woran erkennt man eine gelungene Übersetzung?
- Wie sorgt man dafür, dass maschinelle Übersetzungssysteme funktionieren?
- Wieso wird der Beruf ‚Übersetzer*in‘ bzw. ‚Dolmetscher*in‘ durch maschinelle Übersetzungssysteme künftig nicht überflüssig?
- Welche Bedeutung hat Sprach- und Kulturvermittlung für gesellschaftliche Teilhabe?
Quelle: https://www.studium.uni-mainz.de/studienwahl/studienangebot/translation_ma/
Im Studium machen Sie sich mit modernen Translations- und Kulturtheorien vertraut. Sie lernen, wie man sprach- und kulturwissenschaftliche Phänomene analysiert und dabei methodisch-theoretisch begründet vorgeht. Sie erwerben professionelle translatorische Kompetenzen für eine oder zwei Fremdsprachen und deren Kulturen sowie fundierte Kenntnisse in der Translationswissenschaft, Sprach- und Kulturwissenschaft. Sie beschäftigen sich je nach gewähltem Schwerpunkt mit allen Aspekten des Übersetzens (Fachübersetzen, Übersetzungs- und Sprachmanagement, Literatur- und Medienübersetzen) oder Dolmetschens (Konferenzdolmetschen, Fachdolmetschen/Community Interpreting) und haben die Möglichkeit, eigene Studienschwerpunkte zu wählen.
Neben den Fachinhalten eignen Sie sich vielfältige Schlüsselqualifikationen an, wie akademisches Schreiben, Präsentieren und Diskutieren, interkulturelle Kompetenz, Medienkompetenz sowie selbstständiges wissenschaftliches Arbeiten. Der Masterstudiengang Translation (M.A.) bietet Ihnen somit eine exzellente akademische Ausbildung und bereitet Sie optimal auf eine Karriere in der Übersetzungs- und Dolmetscherbranche sowie in der Forschung und Lehre vor.
Der Mainzer Fachbereich in Germersheim ist weltweit eine der renommiertesten und größten Ausbildungsstätten für Übersetzen und Dolmetschen.
Quelle: Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Videogalerie
Du hast Fragen zum Studiengang? Deine Nachricht wird direkt an die Studienberatung weitergeleitet.
Praxis und Theorie im Einklang
Unter den Dozierenden ist ein gutes Verhältnis aus Praktikern und Theoretiker gewahrt.
Gleichzeitig wurden gewaltige Anstrengungen unternommen, die Studieninhalte immer wieder zu reformieren und zukunftstauglich zu machen. Das Klima ist oft sehr kollegial.
Es ist dennoch viel Partizipation online möglich. Abschlussarbeiten können gänzlich digital eingereicht werden.
Alle wichtigen Dokumente werden online bereitgestellt.
Die Erreichbarkeit von Dozenten ist abhängig von diesem selbst.
Uni Germersheim
Alles im Allem eigentlich in Ordnung, man muss wirklich Interesse an Sprachen haben, sonst kann es sehr schnell deprimierend werden. Die Stadt an sich hat nicht viel zu bieten.
Positiv ist auch , dass die Universität sehr international ist, man lernt Leute aus der ganzen Welt kennen.
Fürs das Dolmetschen ist die Uni sehr gut.
Die wichtigsten Dokumente werden online zur Verfügung gestellt.
Wenn die Seminare in Präsenz sind ,dann gibt es eigentlich keine Möglichkeit sich online dazu zuschalten.
Die Dozenten sind über Mail erreichbar.
M.A. Translation
Dozenten sind teilweise sehr kompetent und teilweise nicht. Moderne Lehrmittel kommen zum Einsatz. Plätze in den Räumen fehlen nie. Die Lehrveranstaltungen sind unterschiedlich schwer. Der Studienverlauf ist durchdacht, aber nicht für diejenigen m, die mit dem Master zum Sommersemester anfangen.
Wir werden nicht von der KI ersetzt
Ich studiere Konferenzdolmetschen und die Dozenten sind extrem kompetent. Das Studium ist sehr individuell, aber „hart“, man muss viel üben. Der Standort ist so lala, es ist, was man daraus macht. Man hat viele Praxiskurse in Konsekutiv- und Simultandolmetschen, Strategien, Rhetorik, Stimmführung.
Weiterempfehlungsrate
- 100% empfehlen den Studiengang weiter
- 0% empfehlen den Studiengang nicht weiter
Standorte
-
Standort Mainz
Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Saarstraße 21
55122 Mainz
Vollzeitstudium