Vorheriger Bericht
Praxisorientierter Studiengang
Genau, was der Titel verspricht
Der Studiengang besteht gut zur Hälfte aus Übersetzungsseminaren, die anderen Veranstaltungen kann man aus der Germanistik und dem Bereich der Sprache(n), die man studiert, wählen. Man sollte sich auf jeden Fall vor Beginn des Masters mit dem Beruf als Literaturübersetzer*in auseinandersetzen. Wenn man sich der Schwierigkeiten dieses Berufs bewusst ist und trotzdem motiviert, es zu versuchen, ist es genau der richtige Studiengang. Die meisten Dozierenden sind sehr gut per Mail erreichbar.
- Sehr praxisnah, Kontakt zu erfahrenen Übersetzer*innen, kleine Seminargruppen, zwei Aufenthalte im EÜK Straelen.
- Unübersichtliches Onlinesystem für Kurs- und Prüfungsanmeldung (eher ein Problem der Uni).
Wie reagiert deine Hochschule auf die Corona-Krise?
Meine Kurse während der Corona-Zeit haben alle sehr gut online funktioniert. Die Dozierenden haben verschiedene Methoden angewendet (Videokonferenzen, Blog, kurze schriftliche Hausaufgaben, Links, etc.). Meine mündliche Prüfung am Ende des einen Kurses fand in Präsenz statt. Ich hatte das Gefühl, mich unter den Bedingungen gut darauf vorbereiten zu können.
Anna hat 4 Fragen aus unserer Umfrage beantwortet
Verglichen wird die Aussage des Rezensenten mit den Angaben der Kommilitonen des Studiengangs.
-
Ich habe nie ein Problem damit, einen Sitzplatz im Hörsaal zu finden.
-
Ich bin froh über die sehr moderne Ausstattung der Seminarräume und Hörsäle.
-
Viele meiner Kommilitonen pendeln am Wochenende in die Heimat.
-
Ich habe ein Auslandssemester absolviert.