Bericht archiviert

Studiengang mit dem Mensch im Mittelpunkt

Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)

  • Studieninhalte
    5.0
  • Dozenten
    5.0
  • Lehrveranstaltungen
    5.0
  • Ausstattung
    4.0
  • Organisation
    4.0
  • Gesamtbewertung
    4.6
Der Titel sagt eigentlich schon alles: Der Mensch steht bei diesem Studium wirklich im Mittelpunkt — der Übersetzer in der Übersetzungswissenschaft, der Dolmetscher in der Dolmetschwissenschaft, das Individuum in der Kulturwissenschaft, Mensch und Maschine in Terminologie. Aber nicht nur in den einzelnen Fächern, bzw. Fachbereichen, sondern auch an der Internationalen Hochschule selbst steht der Mensch als Studierender Mittelpunkt und erfährt erstklassige Betreuung und Unterstützung in einem Ausmaß, von welchem sich andere Hochschulen eine grosse Scheibe abschneiden können.

Ich besuchte den Vorbereitungskurs zur Externenprüfung bereits zum zweiten Mal, da ich während meinem ersten Kurs vor drei Jahren ein unwiderstehliches Jobangebot bekam, welches ich nicht ausschlagen konnte und den BA Übersetzen dann auf Eis legen musste. Mitte letzten Jahres erfolgte dann die erneute Kontaktaufnahme mit Frau Gohmert und Frau Prof. Dr. Lehrndorfer, um nun doch noch einmal den BA in Angriff zu nehmen - eine Entscheidung, die ich nicht bereue.

Ab der ersten Minute fühlte ich mich von Frau Gohmert und Frau Prof. Dr. Lehrndorfer exzellent betreut, vor allem deshalb, weil sich meine Situation als ziemlich schwierig erwies, da ich im Ausland lebe und coronabedingt massiv erschwerte Einreisebedingungen in Kauf nehmen musste. Sowohl Frau Gohmert als auch Frau Prof. Dr. Lehrndorfer hielten mich stets auf dem aktuellsten Stand, bei Bedenken oder Sorgen (sowohl im Bezug auf die Anwesenheit bei dem auf Präsenzveranstaltungen ausgelegten Kompaktkurs als auch hinsichtlich der Abschlussprüfung) konnte ich mich zu jeder Tages- oder Nachtzeit an die beiden Damen wenden und erhielt stets eine schnelle Rückmeldung. Am SDI werden wirklich alle Schalter und Hebel in Bewegung gesetzt, um eine akzeptable und massgeschneiderte Lösung zum Wohle aller Beteiligten zu finden.

Der Kompaktkurs selbst ist sehr, sehr spannend, informativ und lehrreich - allerdings auch sehr komprimiert, intensiv und erfordert auch vom Teilnehmer mehr als nur physische Präsenz. Die Inhalte sind grösstenteils Interessant, die Dozenten überwiegend genial: Ganz besonders möchte ich Übersetzungswissenschaft bei Frau Dr. Nord hervorheben, wo ich nicht nur spannende Inhalte für die Prüfung vermittelt bekam, sondern auch als Übersetzer im Berufsalltag nachhaltig profitieren konnte. Auch Prof. Dr. Happ in Linguistik und Prof. Dr. Mayer in Terminologie sind Koryphäen auf ihren Gebieten und eine Bereicherung für diesen Kurs.

Die wohl spannendste Frage ist aber vermutlich „Wie ist die Prüfung?“ (Zumindest trieb mich diese Frage immer wieder auf diese Seite in der Hoffnung, eine Antwort zu finden).
Simple Antwort: Machbar!

Das aktive Mitmachen im intensiven Kompaktkurs stellt eine sehr gute Grundlage für die Bewältigung der Prüfung dar: Die Dozenten teilen ihre Schwerpunkte ganz klar mit, die Fragen am Ende jeder Lektion (z. B. in Übersetzungswissenschaft, Terminologie, Dolmetschwissenschaft) liefern eine etwaige Vorstellung, was in der Prüfung auf einen zukommt und die einzelnen Übungen (beispielsweise in Linguistik, Textlinguistik und IKK) bieten eine hervorragende Vorbereitungsmöglichkeit und sollten zum einen aktiv mitgemacht und zum anderen im Nachgang auch noch einmal wiederholt werden.

Die Prüfung selbst ist fair und machbar. Die Zeit ist schon etwas knapp getaktet, daher ist es durchaus sinnvoll, sich intensiv auf die Prüfung vorzubereiten und den vermittelten Stoff aus den einzelnen Kursen regelmässig zu repetieren. Die Prüfung besteht aus zwei Teilen, für deren Bearbeitung jeweils 90 Minuten zur Verfügung stehen. Die Fragen und Aufgaben sind klar und präzise gestellt und stehen in einem 50:50-Verhältnis zwischen Wissens- und Transferaufgaben.

In meinem Fall musste ich mich der Fernprüfung unterziehen, da eine Einreise nach Deutschland mit einer 10-tägigen Quarantäne verbunden gewesen wäre, was von Seiten des Arbeitgebers nicht möglich gewesen wäre. Allerdings bot das SDI eine Unterbringungsmöglichkeit für die Quarantäne an.
Da mich die Vorstellung an eine Fernprüfung zusätzlich extrem stresste, suchte ich an dieser Stelle erneut den Kontakt zum SDI, hatte spät abends noch einen regen Austausch mit Frau Prof. Dr. Lehrndorfer und am Tag darauf noch ein über einstündiges Gespräch mit Herrn Messner (Leiter des Prüfungsamts) und wurde von beiden Seiten umfassend und persönlich beraten. Man nahm sich wirklich Zeit, mich umfassend zu beraten und eine massgeschneiderte Lösung für mich zu finden. Selbst als es dann am Tag der Prüfung zu meinem Horrorszenario kam und kleine technische Schwierigkeiten auftraten, war Herr Messner sofort zur Stelle und fand noch an Ort- und Stelle eine Lösung, so dass ich mich trotz anfänglicher Schwierigkeiten der Fernprüfung unterziehen konnte.

Abschliessend kann ich nur noch einmal die Frage vom Anfang aufgreifen: An welcher Hochschule bekommt man eine so individuelle und persönliche Betreuung wie an der Internationalen Hochschule des SDI?

Ich möchte wirklich allen Beteiligten meinen allergrössten Dank und meine allerhöchste Achtung für Ihren unermüdlichen Einsatz aussprechen. Obwohl ich nach- wie vor im Ausland lebe und mir eine permanente Rückkehr nach Deutschland nicht vorstellen kann, kommt nach dieser Erfahrung nur das SDI für einen MA-Studiengang in Frage, auch wenn dies ein regelmässiges Pendeln und möglicherweise erneuten Stress bei einer Fernprüfung bedeuten wird.
  • Sehr individuelle und persönliche Betreuung, massgeschneiderte Lösungen, kurze und unkomplizierte Kommunikationswege, geniale Dozenten, praxisbezogene Studieninhalte
  • Individuelles Problem: Distanz nach München, derzeit pandemiebedingte Einreiseeinschränkungen

Aktuelle Bewertungen zum Studiengang

3.1
Giulia , 29.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
4.7
Stefanie , 28.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
3.1
Memola , 22.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
3.9
Sophia , 19.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
3.9
Alessandro , 19.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
3.0
Lorenzo , 19.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
5.0
Stefanie , 17.02.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
4.4
Christina , 11.01.2024 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
4.3
Andrea , 07.11.2023 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)
4.0
Gabriele , 31.08.2023 - Doppelabschluss Übersetzen (Staatliche Prüfung und B.A.) (B.A.)

Über Marco

  • Alter: 30-32
  • Geschlecht: Männlich
  • Studienbeginn: 2021
  • Studienform: Vollzeitstudium
  • Standort: Standort München
  • Schulabschluss: ohne Hochschulreife
  • Weiterempfehlung: Ja
  • Geschrieben am: 29.03.2021
  • Veröffentlicht am: 12.04.2021